Media Linguistics: What the hell?

I was reading the following post on CNN (from Reuters news service):

——

Kenya’s first lady: Abstain, don’t use condoms

Risks anger of anti-AIDS activists in her counsel to young people

NAIROBI, Kenya (Reuters) — Kenyan first lady Lucy Kibaki risked the wrath of anti-AIDS campaigners by advising young people against using condoms, saying they should practice abstinence instead.

——

However, I have to ask: what the hell is an “anti-AIDS activist”? Furthermore, an “anti-AIDS campaigner”?

Aside from the story itself (which is troubling enough), why does Reuters insist on using this ridiculous terminology?

In a similar story on a cholera outbreak in Angola, I see no reference to groups such as Medecins Sans Frontieres or the World Health Organisation being “anti-cholera activists”. Why? Because it’s bloody obvious that the distinction isn’t necessary, unless of course I’m wrong and there is a burgeoning tide of “pro-cholera” and “pro-AIDS” campaigners in our midst*.

Particularly considering how tragically difficult it is to stabilise the AIDS epidemic in certain parts of the world (via basic medicine and education), there’s no need to further complicate the matter with ridiculous qualifiers such as “anti-AIDS” – it only serves to compound an already embattled cause.

* (conceivably, any politician who supports abstinence alone as a means of battling AIDS is probably the closest thing to a “pro-AIDS campaigner” as we’re likely to see)

Share

2 Replies to “Media Linguistics: What the hell?”

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.